- 北史原文及翻譯 推薦度:
- 北史原文及翻譯 推薦度:
- 北史原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
北史原文及翻譯[集合15篇]
北史原文及翻譯1
原文:
。ㄍ酰┱x字宜君,少有大志,便弓馬,博覽群言。周閔帝時,為左中侍上士。時大冢宰宇文護(hù)執(zhí)政,帝拱默無所關(guān)預(yù)。有朝士于帝側(cè)微不恭,誼勃然而進(jìn),將擊之,其人惶懼請罪,乃止。自是朝臣無敢不肅。遷御正大夫。丁父艱,毀瘁過禮,廬于墓側(cè),負(fù)土成墳。武帝即位,累遷內(nèi)史大夫,封揚(yáng)國公。從帝伐齊,至并州。帝既入城,反為齊人所敗,左右多死,誼率麾下驍雄赴之。齊平,自相州刺史征為大內(nèi)史。汾州稽胡亂,誼擊之。帝弟越王盛、譙王儉雖為總管,并受誼節(jié)度。賊平,封一子開國公。帝臨崩,謂皇太子曰:“王誼社稷臣,宜處以機(jī)密,不須遠(yuǎn)任。”及隋文帝為丞相,鄖州總管司馬消難舉兵反,帝以誼為行軍元帥討之,未至而消難奔陳。于時北至商、洛,南拒江、淮,東西二千余里,巴蠻多叛,共推渠帥蘭洛州為主。洛州自號河南王以附消難,北連尉遲迥。誼分兵討之,旬月皆平。帝遣使勞問,冠蓋不絕,以第五女妻其子奉孝。尋拜大司徒。誼自以與帝有舊,亦歸心焉。及隋受禪,顧遇彌厚,帝親幸其第,與之極歡。太常卿蘇威議以為戶口滋多人田不贍欲減功臣之地以給人誼奏曰百官者歷世勛賢方蒙爵土一旦削之未見其可帝以為然,竟寢威議。尋奉使突厥,帝嘉其稱旨,進(jìn)郢國公。未幾,其子奉孝卒。逾年,誼上表言公主少,請除服。御史大夫楊素劾誼曰:“喪紀(jì)之制,人道至大,茍不重之,取笑君子。若縱而不正,恐傷風(fēng)俗!庇性t不問,然恩禮稍薄。誼頗怨望;蚋嬲x謀反,帝令案其事。主者奏誼有不遜之言,實(shí)無反狀。帝賜酒而釋之。
(節(jié)選自《北史·王誼傳》)
譯文:
王誼字宜君,河南洛陽人。王誼年青時,慷慨有大志,善習(xí)弓馬,博覽群書。周閔帝時,他任左中侍上士。那時大冢宰宇文護(hù)執(zhí)政,勢傾王室,閔帝拱手沉默而已,什么都不能管。有朝士在閔帝身邊,對皇上略有不恭,王誼勃然大怒,上前要?dú)⑺,這個人連忙請罪,王誼才罷。從此以后,朝士沒有誰敢對閔帝不恭謹(jǐn)?shù)摹I斡蠓。遭父喪,哀毀過禮,在父親墳?zāi)惯叴畈莘浚约罕惩脸蓧。升任御正大夫。周武帝即位后,授他儀同之職,逐步升遷為內(nèi)史大夫,封為楊國公。跟隨武帝討伐北齊,來到并州,武帝入城,反被齊人打敗,近臣大多戰(zhàn)死。王誼率領(lǐng)麾下驍勇善戰(zhàn)者赴難,武帝得以保全。等到平定北齊后,授他為相州刺史。不久,又征他為大內(nèi)史。汾州的稽胡造反,王誼率兵打擊他。武帝弟越王宇文盛、譙王宇文儉雖任總管,但都受王誼節(jié)制。他就是這樣被看重。等到平定反賊回京,封一個兒子作開國公。武帝快崩駕時,對皇太子說:“王誼是國家大臣,應(yīng)把他放在機(jī)密位置,不必讓他到遠(yuǎn)處為官!钡鹊剿甯咦嫒呜┫,他轉(zhuǎn)任鄭州總管。司馬消難舉兵造反,高祖任王誼為行軍元帥,率領(lǐng)四個總管討伐他。官軍到近郊,司馬消難害怕而逃奔陳國。于是,北至商、洛,南到江、淮,東西兩千多里,巴蠻大多背叛,一起推渠帥蘭雒州為主。雒州自稱為河南王,以歸附司馬消難,北面連接尉遲迥。王誼率領(lǐng)行軍分路討伐,不上十個月全部討平。
高祖派人慰問他,路上車蓋絡(luò)繹不絕。讓自己的.第五個女兒嫁給他的兒子王奉孝,不久拜他為大司徒。王誼也因與高祖有舊交,也歸心于高祖。等到高祖受北周禪讓,對他更加禮遇,高祖親自來到他的府第,與他極盡歡樂。太常卿蘇威提議,認(rèn)為戶口增多,田地太少,想減少功臣的封地以給百姓。王誼上奏道:“文武百官,都是歷代的功勛賢人,這才被賞賜爵土。一旦削了他們的爵土,未見其可行之處;噬弦詾槿,未采納蘇威的建議。不久奉命出使突厥,皇上夸獎他稱職,封他為郢國公。不久,他兒子王奉孝去世。過了一年,王誼上表說,公主年少,請除喪服。御史大夫楊素彈劾王誼說:“喪服制度,是人道德規(guī)范的大事,假使不重視,就會被君子取笑。如若放縱他而不加糾正,恐怕有傷風(fēng)俗!庇性t書說不治他的罪,但皇上對他的恩寵和禮遇稍稍差一點(diǎn)了。王誼頗有些怨恨。有人告王誼謀反,皇上下令查驗(yàn)其事。主持調(diào)查的上奏說,他只說了些不該說的話,實(shí)在沒有造反的證據(jù);噬腺p他酒喝,然后放了他。
北史原文及翻譯2
北史
庾信字子山,南陽新野人。祖易,父肩吾,并《南史》有傳。
信幼而俊邁,聰敏絕倫,博覽群書,尤善《春秋左氏傳》。身長八尺,腰帶十圍,客止頹然,有過人者。父肩吾,梁武帝時,為粱太子中庶子,掌管記。東海徐摛為右衛(wèi)率。摛子陵及信并為抄撰學(xué)士。父子?xùn)|宮,出入禁闥,恩禮莫與比隆。既文并綺艷,故世號為徐、庾體焉。當(dāng)時后進(jìn),競相模范,每有一文,都下莫不傳誦。累遷通直散騎常侍,聘于東魏,文章辭令,盛為鄴下所稱。還為東宮學(xué)士,領(lǐng)建康令。
侯景作亂,梁簡文帝命信率宮中文武千余人營于朱雀航。及景至,信以眾先退。臺城陷后,信奔于江陵。梁元帝承制,除御史中丞。及即位,轉(zhuǎn)右衛(wèi)將軍,封武康縣侯,加散騎侍郎,聘于西魏。屬大軍南討,遂留長安。江陵平,累遷儀同三司。
周孝閔帝踐阼,封臨清縣子,除司水下大夫。出為弘農(nóng)郡守。遷驃騎大將軍、開府儀同三司、司憲中大夫,進(jìn)爵義城縣侯。俄拜洛州刺史。信為政簡靜,吏人安之。時陳氏與周通好,南北流寓之士,各許還其舊國。陳氏乃請王褒及信等十?dāng)?shù)人。武帝唯放王克、殷不害等,信及褒并惜而不遣。尋征為司宗中大夫。明帝、武帝并雅好文學(xué),信特蒙恩禮。至于趙、滕諸王,周旋款至,有若布衣之交。群公碑志多相托焉。唯王褒頗與信埒,自余文人,莫有逮者。
信雖位望通顯,常作鄉(xiāng)關(guān)之思,乃作《哀江南賦》以致其意。大象初,以疾去職。隋開皇元年,卒。有文集二十卷。文帝悼之,贈本官,加荊、雍二州刺史。
譯文:
庾信,字子山,南陽新野人。祖父庾易,父親庾肩吾,都在《南史》中有傳記。
庾信年幼時就才識卓越,聰慧無比,博覽群書,尤其擅長《春秋左氏傳》。身長八尺,高大健壯,動靜舉止都很恭順,有過人之處。父親庾肩吾,是太子的侍從,做掌管書記的文職。東海人徐摛為太子?xùn)|宮的護(hù)衛(wèi)軍。徐摛的`兒子徐陵和庾信都是太子的抄撰學(xué)士。父子都侍奉東宮,出入宮中,恩寵沒有人能跟他們同樣多。文章文辭華美綺麗,因此被當(dāng)時文壇稱為徐庾體。當(dāng)時后生,互相爭著效法,常常剛有文章一出來,都城人們都紛紛傳誦。多次升遷做通直散騎常侍,出使到東魏,文章辭令,被鄴下之人廣為稱道。回來后又做東宮學(xué)士,兼任建康令。
侯景之亂時,梁簡文帝命庾信率領(lǐng)宮中文武官員千余人扎營朱雀航。等侯景到達(dá)時,庾信率領(lǐng)眾人先撤退。臺城陷落后,庾信逃到江陵。梁元帝沿襲以前的制度,授庾信御史中丞。等梁元帝登基即位,轉(zhuǎn)右衛(wèi)將軍,封武康縣侯,加散騎侍郎,出使西魏。恰好西魏大軍向南方征討(殺梁元帝),于是被扣留長安。江陵被平定后,多次升遷做儀同三司。
周孝閔帝繼位,封庾信臨清縣子,授官司水下大夫。出任弘農(nóng)郡守。又升任驃騎大將軍、開府儀同三司、司憲中大夫,進(jìn)爵義城縣侯。不久后又授官洛州刺史。庾信為政簡單清靜,官吏百姓都感到安適。當(dāng)時南朝陳氏與北周友好交往,南方北方流散寄居他鄉(xiāng)的人,被允許各自回到他們的故國。陳朝于是請求放回王褒及庾信等十?dāng)?shù)人。北周武帝只是放了王克、殷不害等,庾信及王褒都因被武帝喜愛而不被放回。不久征召為司宗中大夫。明帝、武帝一向都喜好文學(xué),庾信特別受到恩寵禮遇。等到趙、滕各位王侯,跟庾信誠摯交往,就像布衣之交。各位王公碑志多拜托庾信執(zhí)筆。只有王褒與庾信地位相當(dāng),其余文人,沒有誰能比得上。
庾信雖然地位聲望都很顯赫,常常懷念北方故土,于是創(chuàng)作《哀江南賦》來表達(dá)思念之情。大象初年,因疾病辭去職務(wù),隋開皇元年,庾信去世。有文集二十卷。文帝哀悼他,追封原來的官職,再追加荊、雍二州刺史。
北史原文及翻譯3
原文:
元順,字子和,任城王元澄之子。年九歲,師事樂安陳豐,初書王羲之《小學(xué)篇》數(shù)千言,晝夜誦之,旬有五日,一皆通徹。豐奇之。
起家為給事中。時高肇權(quán)重,天下人士望塵拜伏。順曾懷刺詣?wù)亻T,門者以其年少,答云:“在坐大有貴客。”不肯為通。順叱之曰:“任城王兒可是賤也?”及見,直往登床,捧手抗禮,王公先達(dá)莫不怪懾,而順辭吐傲然,若無所睹。肇謂眾賓曰:“此兒豪氣尚爾,況其父乎!”及去,肇加敬送之。澄聞之大怒,杖之?dāng)?shù)十。后拜太常少卿,以父憂去職,哭泣歐血,身自負(fù)土。時年二十五,便有白發(fā),世人以為孝思所致。
尋除給事黃門侍郎。時領(lǐng)軍元叉威勢尤盛,凡有遷授,莫不造門謝謁。順拜表而已,曾不詣叉。叉謂順曰:“卿何得聊不見我?”順正色曰天子富于春秋委政宗輔叔父宜以至公為心舉士報(bào)國如何賣恩責(zé)人私謝豈所望也至于朝論得失,順常鯁言正議,曾不阿旨。由此見憚,出除恒州刺史。順謂叉曰:“北鎮(zhèn)紛紜,方為國梗,請假都督,為國屏捍!辈嫘囊呻y,不欲授以兵官,謂順曰:“此朝廷之事,非我所裁。”順曰:“叔父既殺生由己,自言天歷應(yīng)在我躬,何得復(fù)有朝廷?”叉彌忿憚之。轉(zhuǎn)齊州刺史。順自負(fù)有才,不得居內(nèi),每懷郁怏,形于言色。遂縱酒自娛,不親政事。叉解領(lǐng)軍,征為給事黃門侍郎。親友郊迎,賀其得入。順曰:“不患不入,正恐入而復(fù)出耳!倍砑娴钪猩袝,轉(zhuǎn)侍中。初,中山王熙起兵討元叉,不果而誅。及靈太后反政,方得改葬。順侍坐西游園,因奏太后曰:“臣昨往看中山家葬,非唯宗親哀其冤酷,行路士庶見一家十喪,皆為青旒,莫不酸泣!辈嫫迺r在太后側(cè),順指之曰:“陛下奈何以一妹之故,不伏元叉之罪,使天下懷冤?”太后默然不語。
后為陵戶鮮于康奴所害。家徒四壁,無物斂,止有書數(shù)千卷而已。贈尚書令、司徒公,謚曰文烈。
。ü(jié)選自《北史》,有刪改)
譯文:
元順,字子和,任城王元澄的兒子。九歲那年,拜樂安人陳豐為老師。最開始他書寫王羲之幾千字的《小學(xué)篇》。元順日夜誦讀,十五天以后,全部理解透徹。陳豐認(rèn)為他是一個奇才。
。ㄔ槪┏跞喂俾毥o事中。當(dāng)時高肇手握大權(quán),天下的士人都拜倒在他的威勢之下。元順曾經(jīng)帶著名帖到高擘門前,守門人因?yàn)樵樐昙o(jì)小,就對他說:“在座的有許多貴客!辈豢咸嫠▓(bào)。元順喝斥他們說:“任城王的幾子難道是低賤的嗎?”當(dāng)進(jìn)見高肇時,元順徑直走上前登上床榻,拱著手和高肇行對等的禮儀,那些王公貴人們無不感到怪異,而元順言談中透著一股傲氣,仿佛誰都不在他的眼里。高肇對眾賓客們說:“這么小的孩子尚且如此豪氣,更何況他的父親!”當(dāng)他離開時,高肇特別尊重地禮送他。元澄知道以后大怒,打了他幾十杖。(元順)后被任命為太常少卿,因父親去世而離職,他悲傷痛哭直至吐血,親自背土給父親上墳。當(dāng)時他只有二十五歲,卻已有了白發(fā),世人都認(rèn)為是他的孝心所致。
(元順)不久被任命為黃門侍郎。這時領(lǐng)軍元叉聲威權(quán)勢最盛,所有升遷任職的人,無不登門拜謝求見。元順不過送去一份拜表而已,從不去拜見元叉。元叉對元順說:“你為什么不來拜見我?”元順很嚴(yán)肅正經(jīng)地說:“天子年輕,將朝政大事委托于宗室輔政,叔父應(yīng)當(dāng)一心為公,薦舉賢士以報(bào)效國家。怎么可以私賣思惠,要求人家私下向您道謝,這難道是朝廷對您的期望嗎!”至于在朝廷議論各種事情的`得失時,元順總是直言正議,卻沒有一點(diǎn)故意奉承的意思。他因此而被(一些人)懼怕,被外放出京任恒州刺史。元順對元又說:“北鎮(zhèn)十分混亂,正是國家的禍患,請讓我代理都督職務(wù),替國家捍衛(wèi)邊疆!痹嫘闹惺謶岩伤,又想為難他,不想授給他武官職位,便對元順說:“這是朝廷決定的事情,不是我一人能夠決定的。”元順說“叔叔既然生殺大權(quán)在自已一身。并且自己說天命已在自己手中了,哪里還有朝廷?”元又聽后更加惱怒和懼恨他。(元順)又改任齊州刺史。元順自負(fù)有才干,卻不能在中樞任職,經(jīng)常心中郁悶不樂,這一切都表現(xiàn)在言談舉止上。于是他放縱于飲酒自樂,不親理政事。元叉被免除領(lǐng)軍職務(wù)后,朝廷召(元順)回去擔(dān)任給事黃門侍郎職務(wù)。親友們到郊外迎接他,祝賀他入中樞任職。元順說:“我不擔(dān)心不入中樞,擔(dān)心的是進(jìn)入之后又被外放!“不久便兼任殿中尚書,又轉(zhuǎn)任侍中。起先,中山王元熙起兵討伐元叉,未能成功而自己被誅殺。等到靈太后重新聽政時,才得以用王禮改葬。元順在西游園侍坐,趁機(jī)向靈太后上奏說:“微臣昨天去看中山王家里的葬禮,不僅皇室宗親都因他受到冤枉而死感到悲哀,就是普通百姓見到一家死了十口人,都為之祭起黑色的招魂幡,人們無不辛酸哭泣。”當(dāng)時元叉的妻子就坐在靈太后的身邊,元順指著她說:“陛下怎么能因?yàn)橐粋妹妹的緣故,而不讓元叉服罪,讓天下人心中有冤屈呢?”靈太后沉默著,不說一句話。
后來(元順)被陵戶鮮于康奴殺害。他家窮得只有四堵墻壁,沒有東西可收斂,只有幾千卷書而已。追贈尚書令、司徒公,謚號文烈。
北史原文及翻譯4
李賢字賢和,自稱是隴西成紀(jì)人,是漢朝騎都尉李陵的后人。李陵死于匈奴,他的子孫因此居住在北狄。西魏大統(tǒng)末年,因?yàn)槔钯t兄弟有顯著功勛,追贈司空公。
李賢年幼時就有志向節(jié)操,不做出格的事。曾經(jīng)外出游玩,遇到一位老人,鬢發(fā)眉毛都已經(jīng)雪白,(老人)對他說:我年齡八十了,觀察過的男子很多,沒有像你這樣的。你今后必定要做大官,努力發(fā)奮吧。九歲時,拜師讀書,粗略觀覽大概意思而已。有人譏笑他學(xué)業(yè)不精,他回答說:我李賢豈能教人讀書?至于忠孝之道,其實(shí)已經(jīng)銘記在心。詢問他的.人慚愧佩服。十四歲時父親去世,撫養(yǎng)教育幾個弟弟,十分友愛。
北魏永安年間,萬俟丑奴占據(jù)岐州、涇州等地反叛,孝莊派遣爾朱天光打敗他。天光命令都督長孫邪利代理原州刺史,任用李賢為主簿。多次升遷任高平縣令。賀拔岳被侯莫陳悅殺害,周文帝向西征伐,李賢和他弟弟李遠(yuǎn)、李穆等秘密響應(yīng)侯莫陳崇。憑借功勞被授予都督的官職,仍舊鎮(zhèn)守原州。等到大軍到達(dá)秦州,侯莫陳悅棄城逃走。周文帝命令他哥哥的兒子宇文導(dǎo)追擊他,任用李賢為先鋒,到牽屯山追上他。憑借功勞被授予假節(jié)、撫軍將軍、大都督。
魏孝武西遷,周文帝命令李賢率領(lǐng)騎兵迎接護(hù)衛(wèi),封上邽縣公。不久被授命為左大都督,回去鎮(zhèn)守原州。大統(tǒng)二年,州人豆盧狼殺害都督大野樹兒等人,占據(jù)州城反叛。李賢率領(lǐng)敢死隊(duì)員一戰(zhàn)就打敗了他,豆盧狼攻破城門逃走,李賢追上將他斬殺。大統(tǒng)八年,(李賢)被任命為原州刺史。周文帝奉魏太子的詔命向西巡視時,到達(dá)原州,就親臨李賢府第,論年齡大小相讓而坐,行鄉(xiāng)飲酒禮。后來周文帝又到原州,讓李賢乘諸侯坐的路車,備辦儀仗禮服,以諸侯會見的禮節(jié)相見。然后親臨李賢的府第,歡樂宴飲一整天,凡是李賢的親族,都給予不同獎賞。恭帝元年,進(jìn)爵位西河郡公。后來因?yàn)榈艿艿膬鹤永钪脖徽D殺,李賢受牽連獲罪除名免官。保定二年,詔令恢復(fù)李賢的官爵,仍任命他為瓜州刺史。
武帝和齊王宇文憲在襁褓中時,不便于住在宮中,周文帝命令在李賢家里撫養(yǎng),六年后才回到宮中。因此賜李賢妻子吳氏姓宇文氏,收養(yǎng)為侄女,賞賜很豐厚。
保定四年,王師東征,西路空虛,擔(dān)心羌、吐谷渾乘虛侵?jǐn)_,就任命李賢為河州總管。河州以前未曾設(shè)總管,到這時是首次設(shè)立。李賢于是大規(guī)模實(shí)行屯田,以此來減省由水路轉(zhuǎn)運(yùn)軍糧,又多設(shè)烽火臺,用來防備敵軍進(jìn)犯,于是羌、吐谷渾都藏匿不出。保定五年,宕昌侵犯邊境,于是在洮州設(shè)置總管府來震懾遏制他們。于是撤銷河州總管,改任李賢為洮州總管。正值羌人侵犯擾亂,李賢多次打敗他們,敵人于是震驚恐懼,不敢侵犯邊界。
武帝思念李賢舊日恩情,征召李賢回朝任大將軍。李賢在京師去世,武帝親臨祭奠,哀傷之情感動左右的人。贈使持節(jié)、柱國大將軍、大都督、十州諸軍事、原州刺史,謚號桓。
北史原文及翻譯5
北史 原文:
奚康生,河南陽翟人也。本姓達(dá)奚,其先居代,世為部落大人。祖真,柔玄鎮(zhèn)將、內(nèi)外三都大官,賜爵長進(jìn)侯。卒,贈幽州刺史,謚曰簡。康生少驍武,彎弓十石,矢異常箭,為當(dāng)時所服。太和初,蠕蠕頻寇,康生為前驅(qū)軍主,壯氣有聞,由是為宗子隊(duì)主。從駕征鐘離,駕旋濟(jì)淮,五將未度,齊將據(jù)渚斷津路。孝文募破中渚賊者,以為直閣將軍?瞪鷳(yīng)募,縛筏積柴,因風(fēng)放火,燒其船艦,依煙直過,飛刀亂斫,投河溺死者甚眾。乃假康生直閣將軍。后以勛除太子三校、西臺直后。吐京胡反,自號辛支王,康生為軍主,從章武王彬討之。分為五軍,四軍俱敗,康生軍獨(dú)全。率精騎一千追胡至車突谷,詐為墜馬,胡皆謂死,爭欲取之?瞪v騎奮矛,殺傷數(shù)十人,射殺辛支。
齊置義陽,招誘邊人,康生復(fù)為統(tǒng)軍,從王肅討之。齊將張伏護(hù)自升城樓,言辭不遜。肅令康生射之,望樓射窗,扉開即入,應(yīng)箭而斃。彼人見箭,皆以為狂弩。齊將裴叔業(yè)率眾圍渦陽,欲解義陽之急,詔遣高聰、元衍等援之,并敗退。帝乃遣康生馳往,一戰(zhàn)大破之。及壽春來降,遣康生領(lǐng)羽林千人,給龍廄馬兩匹,馳赴之。破走齊將桓和、陳伯之。以功除征虜將軍,封安武縣男。出為南青州刺史。
后梁郁州遣軍主徐濟(jì)寇邊,康生破禽之。時梁聞康生能引強(qiáng)弓故特作大弓兩張長八尺把中圍尺有二寸箭粗殆如今之長笛送與康生?瞪慵奈,用之平射,猶有余力。觀者以為絕倫。弓即表送,置之武庫。后梁遣都督臨川王蕭宏勒甲十萬規(guī)寇徐州,詔授康生武衛(wèi)將軍,一戰(zhàn)敗之。還京,召見宴會,賞帛千匹,賜驊騮御胡馬一匹。出為華州刺史,頗有聲績。(選自《北史》)
譯文:
奚康生,是河南陽翟人,本來姓達(dá)奚,他的祖先居住在代郡,世世代代都是部落頭人。祖父奚真,任柔玄鎮(zhèn)將、內(nèi)外三都大官,賜給他爵位長進(jìn)侯。去世,追贈幽州刺史,謚號為簡?瞪倌陼r驍勇有力,能拉開十石的弓,箭和普通的箭不同,被當(dāng)時的人們佩服。太和初年,蠕蠕經(jīng)常來侵犯,康生為前鋒部隊(duì)的首領(lǐng),他的勇氣早已為人所知,因此擔(dān)任宗子隊(duì)首領(lǐng)。隨從皇帝出征鐘離,皇帝的車駕很快渡過淮水,各路大將還沒有渡淮河。南齊的將士占據(jù)江邊的小洲想截?cái)喽煽。孝文帝招募打敗洲上齊軍的勇士,取勝的為直閣將軍?瞪鷳(yīng)召前往,捆綁木筏堆上柴草,借助風(fēng)勢點(diǎn)燃大火,燒著了南齊的船艦,靠煙霧直沖過去,舉起刀亂砍,敵人投河淹死的很多。于是讓康生代理直閣將軍。后來因?yàn)楣兹蚊鼮樘尤、西臺直后。吐京胡謀反,自稱辛支王,康生擔(dān)任軍主,隨章武王元彬前往討伐。魏軍分為五支,四支軍隊(duì)都被打敗了,只有康生的`那支軍隊(duì)得以保全。他率領(lǐng)一千精兵追趕吐京胡到達(dá)車突谷,假裝落馬,吐京胡人都認(rèn)為他已死了,爭著來取他的人頭?瞪蝗卉S上戰(zhàn)馬,舉起長矛,殺傷數(shù)十名敵人,射死了辛支王。
南齊設(shè)置義陽郡,招誘北魏的邊民,康生又任統(tǒng)軍,跟隨王肅前往征討。南齊的將領(lǐng)張伏護(hù)自己登上城樓,出言不遜。王肅命令康生射張伏護(hù),他望著樓向窗戶射去,窗戶開處箭矢飛入,張伏護(hù)應(yīng)箭而死。南齊的將士看到箭,都認(rèn)為是強(qiáng)弩所射。南齊的將領(lǐng)裴叔業(yè)率領(lǐng)士兵圍攻渦陽,想通過圍魏救趙的辦法解救義陽之急,朝廷下詔派高聰、元衍等人援救,敵軍都失敗撤走;实劬团煽瞪w奔前往,一戰(zhàn)就把南齊軍打得大敗。等到壽春的齊軍來投降,朝廷派遣康生帶領(lǐng)一千羽林軍,并給他兩匹御廄馬,飛馳壽春。打敗并趕走了南齊的大將桓和、陳伯之。因?yàn)檐姽Ρ蝗蚊鼮檎魈攲④,封爵號安武縣男。外任南青州刺史。
后來梁郁州派軍事首領(lǐng)徐濟(jì)侵犯邊界,康生打敗活捉了他。當(dāng)時梁聽說康生能拉開硬弓,所以特地做了兩張大弓,每張八尺長,把手的中圍一尺二寸,箭的粗細(xì)和現(xiàn)在的長笛差不多,送給康生?瞪驼偌磉叺奈奈涑剂,用大弓平射,拉開還綽綽有余?吹娜硕疾挥山薪^。弓箭很快被表奏送往朝廷,存放在武器庫里。后來梁派都督臨川王蕭宏指揮十萬大軍侵犯徐州,朝廷下詔任命康生為武衛(wèi)將軍,一交戰(zhàn)就將蕭宏打敗。回到京城,被召見參加宴會,賞給他帛一千匹,賜給他驊騮御胡馬一匹。出京任華州刺史,很有聲譽(yù)政績。
北史原文及翻譯6
原文:
長孫冀歸,字承業(yè)。宣武時,梁將裴邃、虞鴻襲據(jù)壽春,承業(yè)諸子驍果,邃頗難之,號曰“鐵小兒”。詔河間王元琛總眾援之。琛欲決戰(zhàn),承業(yè)以雨久,更須持重。琛弗從,遂戰(zhàn),為賊所乘,承業(yè)后殿。初,承業(yè)既總強(qiáng)兵,久不決戰(zhàn),議者疑有異圖。朝庭重遣河間王琛等三都督,外聲助承業(yè),內(nèi)實(shí)防之。會鮮于修禮反于中山,以承業(yè)為大都督北討。尋詔承業(yè)解行臺,遣河間王琛為大都督。承業(yè)遣子子裕奉表,稱與琛俱當(dāng)國難,琛敗臣全,遂生私隙。且臨機(jī)奪帥,非策所長。書奏,不納。尋正平郡蜀反,承業(yè)討蜀,頻戰(zhàn)有功,復(fù)本爵。未幾,雍州刺史蕭寶夤據(jù)州反,復(fù)以承業(yè)討之。承業(yè)時背疽未愈。太后勞之曰卿疹源如此朕欲相停更無可寄如何承業(yè)答曰死而后已敢不自力。時子彥亦患腳痹,扶杖入辭。尚書仆射元順顧相謂曰:“吾等備為大臣,各居寵位,危難之日,病者先行,無乃不可乎!”莫有對者。時薛鳳賢、薛修義聚河?xùn)|,據(jù)鹽池,攻圍蒲坂,東西連結(jié)以應(yīng)寶夤。時有詔廢鹽池稅,承業(yè)上表曰:“鹽池天資賄貨,密邇京畿,唯須寶而護(hù)之,均贍以理。今四境多虞,府藏罄竭。常調(diào)之絹,不復(fù)可收。昔高祖升平之年,無所乏少,猶創(chuàng)置鹽官而加典護(hù)。臣輒符司監(jiān)將尉,還率所部,依常收稅,更聽后敕!毙⑽涑,轉(zhuǎn)太傅,錄尚書事。以定策功,更封開國子。承業(yè)表請回授其姨兄廷尉卿元洪超次子惲。初,承業(yè)生而母亡,為洪超母所撫養(yǎng),是以求讓。許之。大統(tǒng)元年,薨,贈假黃鉞,謚曰文宣。
(摘自《北史·長孫冀歸傳》,有刪節(jié))
譯文:
長孫冀歸,字承業(yè),宣武帝時,梁將裴邃、虞鴻偷襲占據(jù)壽春,長孫承業(yè)的幾個兒子都驍勇果敢,裴邃很難對付他們,稱他們?yōu)椤拌F小兒”;实墼t令河間王元琛總領(lǐng)部眾援助承業(yè)。元琛想要決戰(zhàn),承業(yè)認(rèn)為雨天很長,特別需要穩(wěn)重。元琛不聽從,于是交戰(zhàn),被賊人趁機(jī)攻打,承業(yè)在后面攔擊賊人。當(dāng)初,承業(yè)總領(lǐng)著強(qiáng)大的兵馬,長久不決戰(zhàn),議論的人懷疑他另有打算。朝廷又派遣河間王元琛等三個都督,表面是說聲援承業(yè),實(shí)際上是防范他。恰巧鮮于修禮在中山反叛,朝廷任命承業(yè)為大都督北伐。不久詔令承業(yè)解除行臺,派遣河間王元琛為大都督。承業(yè)派遣兒子子裕上奏表,稱說承業(yè)同元琛都承受著國家的患難,元琛失敗而臣下(承業(yè))保全了軍隊(duì),于是產(chǎn)生了嫌隙(矛盾)。而且臨時更換將帥,不是明智的策略。上書奏上去,不被采納。不久正平郡蜀人反叛,承業(yè)討伐蜀地,接連作戰(zhàn)有功勞,回復(fù)本來的爵位。沒多久,雍州刺史蕭寶夤占據(jù)州城反叛,朝廷又派遣承業(yè)討伐。承業(yè)當(dāng)時背上的毒瘡還沒有痊愈。太后慰勞他說:“你的病情如此重,我不想讓你出征,卻再沒有可托付的人,怎么辦呢?”承業(yè)回答道:“死而后已,我豈敢不盡力?”當(dāng)時他的兒子子彥也患有腳腫麻木的病,拄著拐杖入宮告辭出征。尚書仆射元順回頭對他人說:“我們充數(shù)為大臣,各自處于優(yōu)寵的職位,國家危難的時候,患病的人先出動,(這)恐怕不合適吧!”沒有人回應(yīng)。當(dāng)時薛鳳賢、薛修義屯駐河?xùn)|,占據(jù)著鹽池,攻打包圍蒲坂,東西聯(lián)合來響應(yīng)蕭寶夤反叛。當(dāng)時有詔令廢除鹽池稅收,承業(yè)上表說:“鹽池是上天資助的`財(cái)貨,接近京郊,只應(yīng)珍視而保護(hù)它,平均收稅而管理,F(xiàn)在四方多災(zāi)難,府庫財(cái)物用光:賦稅中的絹帛,不可再征收。當(dāng)年高祖太平的年代,沒有缺乏的情況,還創(chuàng)設(shè)鹽官而加以管理。臣下已經(jīng)擅自下令主管督察的將領(lǐng)校尉,返回率領(lǐng)部屬,依照常制征收鹽稅,等待隨后的敕命!毙⑽涞鄢跄,承業(yè)改任太傅,擔(dān)任錄尚書事。因尊立皇帝的功勞,另封開國子。承業(yè)上表奏請轉(zhuǎn)授給他的姨表哥哥廷尉卿元洪超的次子元惲。當(dāng)初,承業(yè)出生而母親去世,他是元洪超的母親撫養(yǎng)長大的,因此請求授讓。皇帝準(zhǔn)許了他的請求。大統(tǒng)元年,承業(yè)去世,朝廷贈予了他假黃鉞,他的謚號是文宣。
北史原文及翻譯7
北史 原文:
李繪,字敬文。六歲便求入學(xué),家人以偶年俗忌,不許,遂竊其姊筆牘用之,未逾晦朔,遂通《急就章》,內(nèi)外以為非常兒。后敕撰五禮,繪與太原王乂同掌軍禮。魏靜帝于顯陽殿講《孝經(jīng)》《禮記》,繪與從弟騫、裴伯茂、魏收、盧元明等俱為錄議,簡舉可觀。每文武總集,對揚(yáng)王庭,常令繪先發(fā)言端,為群僚之首。音詞辯正,風(fēng)儀都雅,聽者悚然,文襄益加敬異。又掌儀注。
武定初,兼散騎常侍,為聘梁使主。梁武問高相今在何處?黑獺若為形容?高相作何經(jīng)略?繪敷對明辯,梁武稱佳。與梁人泛言氏族,袁狎曰:“未若我本出自黃帝,姓在十四之限!崩L曰:“兄所出雖遠(yuǎn),當(dāng)共車千秋(注)分一字耳!”一坐皆笑。前后行人皆通啟求市,繪獨(dú)守清尚,梁人重其廉潔。
使還,拜高陽內(nèi)史。郡境舊有三猛獸,人;贾。繪欲修檻,遂因斗俱死于郡西。咸以為化感所致,皆勸申上。繪曰:“猛獸因斗而斃,自是偶然,貪此為功,人將窺我。”竟不聽。高陽舊多陂淀,繪至后,淀水皆涸,乃置農(nóng)正,專主勸課,墾田倍增,家給人足。瀛州三郡人俱詣州,請為繪立碑于郡街。
河間太守崔諶,恃其弟暹勢,從繪乞麋角鴿羽。繪答書曰:“鴿有六翮飛則沖天麋有四足走便入海下官膚體疏懶手足遲鈍不能近追飛走遠(yuǎn)事佞人!睍r文襄使暹選司徒左長史,暹薦繪,既而不果,咸謂由此書。及文襄嗣業(yè),普代山東諸郡,其特降書征者,唯繪與清河太守辛術(shù)二人而已。至,補(bǔ)大將軍從事中郎,遷司馬。文襄以前司徒侯景進(jìn)賢冠賜繪曰:“卿但直心事孤,當(dāng)用卿為三公,莫學(xué)侯景叛也!奔拔男檬,仍為丞相司馬。天保初,除司徒右長史。繪質(zhì)性方重,未嘗趣事權(quán)門,以此久而沈屈。卒,贈南青州刺史,謚曰景。
(選自《北史·李繪傳》,有刪改)
。ㄗⅲ┸嚽铮簯(zhàn)國時齊國宗室后裔,曾官及西漢丞相之位。
譯文:
李繪,字敬文。六歲時就請求入校讀書,家里人因?yàn)榕紨?shù)的年齡是民俗忌諱的,不準(zhǔn)許,于是李繪偷取他姐姐的筆墨書籍來使用,不到一個月,便讀懂了《急就章》,家人及外人認(rèn)為他是個非同尋常的孩子。后來皇帝下敕令撰寫五禮,李繪與太原人王乂共同主掌軍禮。魏靜帝在顯陽殿講解《孝經(jīng)》《禮記》,李繪和堂弟李騫、裴伯茂、魏收、盧元明等記錄旨意,李繪的記錄簡要而周全,值得一看。每次文武百官群集,在朝廷面君奏對時,常常讓李繪最先發(fā)言,成為群官之首。他的聲音言辭華美雅正,風(fēng)度儀態(tài)優(yōu)雅,聽的人都肅然起敬,文襄帝更加敬重他。李繪又掌管禮儀制度。武定初年,李繪兼任散騎常侍,任訪問梁的使者中的正職。梁武帝詢問他高相現(xiàn)在在哪里?黑獺是什么樣的外表?高相要做哪些經(jīng)營謀劃?李繪奏對清晰,梁武帝很滿意。李繪和梁人漫談宗族譜系,袁狎說:“都不如我本出自黃帝,我的姓屬于黃帝的十四個后裔。”李繪說:“老兄的出處雖然久遠(yuǎn),也應(yīng)與車千秋共分一個字吧!”舉座都大笑。前后出使的人都通書信請求貿(mào)易,李繪獨(dú)守清高,梁人敬重他的廉潔。出使回來后,李繪任高陽內(nèi)史。高陽郡境內(nèi)原來有三頭猛獸,人們常常憂懼它們。李繪打算修建柵欄,它們竟因?yàn)榛ザ芬黄鹚涝诳ぞ澄鞑。人們都認(rèn)為這是教化感應(yīng)導(dǎo)致的結(jié)果,都勸他奏明皇上。李繪說:“猛獸因?yàn)榛ザ范,?dāng)然是偶然,貪圖把這件事當(dāng)作自己的功勞,人們將看不起我。”終究沒有聽從。高陽過去有很多池塘湖泊,李繪到任后,湖水都干涸了,于是他設(shè)置了掌管農(nóng)事的'官員,專門負(fù)責(zé)鼓勵勸種農(nóng)桑的工作,開墾的田地成倍增加,家家生活富裕,人人豐衣足食。瀛州三個郡的百姓都到州府,請求在郡街上為李繪立碑。河間太守崔諶,倚仗他弟弟崔暹的權(quán)勢,向李繪索要麋鹿的角和鴿子的羽毛。李繪寫信答復(fù)道:“鴿子有六根羽莖,飛起來就能直沖天空;麋鹿有四條腿,跑起來就能直入大海。我身體懶散,手腳遲鈍,近不能追獵飛禽走獸,遠(yuǎn)不能逢迎佞臣小人!碑(dāng)時文襄帝派崔暹選拔司徒左長史,崔暹推薦李繪,之后沒能實(shí)現(xiàn),都認(rèn)為是這封信的緣故。到文襄帝繼承大業(yè)后,普遍更換了太行山以東各郡的官員,其中被特地下詔書征召的官員,只有李繪與清河太守辛術(shù)兩人罷了。到了朝中,李繪補(bǔ)任大將軍從事中郎,升任為司馬。文襄帝將前司徒侯景的進(jìn)賢冠賜給李繪道:“你只管一心一意輔佐我,我將任用你為重臣,不要學(xué)侯景反叛!钡轿男鬯梦,李繪仍任丞相司馬。天保初年,李繪任司徒右長史。李繪本性端方持重,從不去巴結(jié)侍奉當(dāng)權(quán)之人,因此長期埋沒屈抑。去世后,被追贈為南青州刺史,謚號為景。
北史原文及翻譯8
北史原文:
薛端字仁直,本名沙阤。有志操,遭父憂,居喪合禮。與弟裕勵精篤學(xué),不交人事。年十七,司空高乾邕辟為參軍,賜爵汾陰男。
魏孝武西遷,周文①令大都督薛崇禮據(jù)龍門,引端同行。崇禮尋失守,降東魏。東魏遣行臺薛脩義督乙干貴西度,據(jù)楊氏壁。端與宗親及家僮等先在壁中,脩義乃令其兵逼端等東度。方欲濟(jì)河,會日暮,端密與宗室及家僮等叛之。脩義亦遣騎追,端且戰(zhàn)且馳,遂入石城柵,得免。柵中先有百家,端與并力固守。貴等數(shù)來慰喻,知端無降意,遂拔還河?xùn)|。東魏又遣其將賀蘭懿守楊氏壁。端率其屬,并招喻村人,多設(shè)奇兵以臨之。懿等疑有大軍,便東遁,赴船溺死者數(shù)千人。端收其器械,復(fù)還楊氏壁。
端性強(qiáng)直,每有奏請,不避權(quán)貴。周文嘉之,故賜名端,欲令名質(zhì)相副。自居選曹,先盡賢能,雖貴游子弟,才劣行薄者,未嘗升擢之。大軍東討柱國李弼為別道元帥妙簡英僚數(shù)日不定周文謂弼曰為公思得一長史無過薛端弼對曰真才也乃遣之。
魏帝廢,近臣有勸文帝踐極,文帝召端告之。端以為三方未一,遽正名號,示天下以不廣。請待龕翦僭偽,然后俯順樂推。文帝撫端背曰:“成我者卿也。卿心既與我同,身豈與我異?”遂脫所著冠帶袍袴并以賜之。端久處選曹,雅有人倫之鑒,其所擢用,咸得其才。
周孝閔帝踐阼,進(jìn)爵為公。晉公護(hù)②將廢帝,召群臣議之。端頗具同異,護(hù)不悅,出為蔡州刺史。為政寬惠,人吏愛之。轉(zhuǎn)基州刺史。總管史寧遣司馬梁榮催令赴任。蔡州父老訴榮,請留端者千余人。至基州未幾,卒。遺誡薄葬,府州贈遺,勿有所受。(選自《北史·薛端傳》,有刪改)[注] ①周文:周文帝。②護(hù):宇文護(hù)。
譯文:
薛端字仁直,本來的名字叫沙阤。有志氣節(jié)操,父親去世后,服喪符合禮制。他和弟弟薛裕專心于學(xué)習(xí),不交接人情事理。十七歲時,司空高乾邕征召他為參軍,賜給他汾陰男的爵位。
北魏孝武帝西遷,周文帝命令大都督薛崇禮據(jù)守龍門,帶領(lǐng)薛端一同前往。薛崇禮不久便丟失了龍門,投降了東魏。東魏派遣行臺薛脩義督領(lǐng)乙干貴西進(jìn),據(jù)守楊氏壁。薛端與宗親及家僮等先已進(jìn)駐楊氏壁中,薛脩義于是命令手下的士兵逼迫薛端等人東遷。薛端一行人正準(zhǔn)備渡過黃河,正好遇到天黑的時候,薛端便與宗族及家僮等密謀反叛東魏。薛脩義也派遣騎兵追趕,薛端邊戰(zhàn)邊跑,最后退入石城柵,得以脫身。石城柵中原有近百戶人家,薛端與他們一起堅(jiān)守。乙干貴等多次前來慰問勸導(dǎo),知道薛端無意投降,于是帶領(lǐng)部隊(duì)退還河?xùn)|。東魏又派遣將領(lǐng)賀蘭懿戍守楊氏壁。薛端率領(lǐng)他的部屬,同時召集村民,多設(shè)奇兵迎敵。賀蘭懿等疑心有重兵,便向東遁逃,士兵爭先上船落水淹死的達(dá)數(shù)千人。薛端收集敵人丟下的'器械,又回到楊氏壁。
薛端生性剛強(qiáng)耿直,每次奏請,不回避權(quán)貴。周文帝嘉獎他,所以賞賜他名“端”,想使他名副其實(shí)。自從他任銓選官吏的官以來,首選都是賢德有才能的人,即使是顯貴子弟,才能低下、品行卑鄙的人,從未提拔過。大軍東征,柱國李弼任別道元帥,精選幕僚英才,好多天也確定不下來。周文帝對李弼說:“給你考慮選一名長史,沒有比薛端更合適的人了。”李弼對答說:“是真才。”便派薛端擔(dān)任此職。
魏帝被廢,周文帝身邊的大臣有的勸周文帝登基,周文帝召來薛端告訴他這一情況。薛端認(rèn)為天下沒有統(tǒng)一,匆忙登基稱帝號,就向天下顯示出了自己的狹窄。請求等到攻克翦滅了割據(jù)一方的政權(quán),然后才能使大家都俯首歸順,心悅誠服地?fù)泶。周文帝拍著薛端的背說:“成就我大業(yè)的人是你呀。你的看法既然與我的一樣,行動難道會跟我不同?”于是脫下自己的衣帽袍褲一并賞賜給了薛端。薛端長期擔(dān)任銓選官吏的官,很有鑒識人才的才能,經(jīng)他提拔任用的人,都能人盡其才。
周孝閔帝登基,進(jìn)薛端爵位為公。晉公宇文護(hù)即將廢黜孝閔帝,召集群臣商議此事。薛端發(fā)表了許多不同的意見,宇文護(hù)不高興,將薛端貶出京城去任蔡州刺史。薛端施政寬厚,百姓官吏都很喜歡他。后改任基州刺史?偣苁穼幣汕菜抉R梁榮催促薛端赴任。蔡州百姓向梁榮請求留下薛端的,共有一千多人。到基州后不久,去世。留下遺囑告誡家人要薄葬,府州贈送的財(cái)物,都不要接受。
北史原文及翻譯9
北史原文:
段文振,北海期原人也。文振少有膂力,膽氣過人,性剛直,明達(dá)時務(wù)。初為宇文護(hù)親信,護(hù)知其有干用,擢授中外府兵曹。后武帝攻齊海昌王尉相貴于晉州,其亞將侯子欽、崔景嵩為內(nèi)應(yīng)。文振杖槊登城,與崔仲方等數(shù)十人先登。文振隨景嵩至相貴所,拔佩刀劫之,相貴不敢動,城遂下。錄前后勛,將拜高秩,以讒毀獲譴,因授上儀同,賜爵襄國縣公,邑千戶。俄而尉遲迥作亂,時文振老母妻子俱在鄴城,迥遣人誘之,文振不顧,歸于高祖。高祖引為丞相掾,領(lǐng)宿衛(wèi)驃騎。及平江南,授揚(yáng)州總管司馬。尋轉(zhuǎn)并州總管司馬,以母憂去職。
仁壽初,嘉州獠作亂,文振以行軍總管討之。引軍出谷間,為賊所襲,前后阻險,不得相救,軍遂大敗。文振復(fù)收散兵,擊其不意,竟破之。煬帝即位,征為兵部尚書,待遇甚重。從征吐谷渾,文振督兵屯雪山,連營三百馀里。帝幸江都,以文振行江都郡事。文振見高祖時容納突厥啟民居于塞內(nèi),妻以公主,賞賜重疊。文振以狼子野心,恐為國患,乃上表曰夷狄之性無親而貪弱則歸投強(qiáng)則反噬蓋其本心也如臣之計(jì)以時喻遣令出塞外然后緣邊鎮(zhèn)防此乃萬歲之長策也時兵曹郎斛斯政專掌兵事,文振知政險薄,不可委以機(jī)要,屢言于帝,帝并弗納。及遼東之役,在道疾篤,上表曰:”水潦方降,不可淹遲,唯愿嚴(yán)勒諸軍,星馳速發(fā),水陸俱前,出其不意,則平壤孤城,勢可拔也。”后數(shù)日,卒于師。帝省表,悲嘆久之,贈光祿大夫,謚曰襄。史臣曰:文振少以膽略見重,終懷壯夫之志,時進(jìn)讜言,其取高位厚秩,良有以也。(節(jié)選自《北史段文振傳》)
譯文:
段文振,是北海期原人。段文振年輕時就有臂力,膽識氣魄超過常人.性情剛直,通曉時務(wù)事理。起初是宇文護(hù)的親信,宇文護(hù)知道他有才干,提拔他為中外府兵曹。后來武帝在晉州攻打北齊海昌王尉相貴,尉相貴的副將侯子欽、崔景嵩作為內(nèi)應(yīng)。段文振拿著槊攀登城墻,與崔仲方等幾十人最先登上。段文振跟隨崔景嵩到尉相貴住所,拔佩刀劫持尉相貴,尉相貴不敢動,城于是就被攻下。統(tǒng)計(jì)前前后后的功勛,將封為高顯的官職,因?yàn)樵馐茏嬔詺еr受到譴責(zé),于是只授為上儀同,封賜爵位為襄國縣公,食邑千戶。不久尉遲迥叛亂,當(dāng)時段文振老母親、妻子兒女都在鄴城,尉遲迥派人誘逼他,段文振不加理睬,歸依了高祖。高祖讓段文振任丞相掾,統(tǒng)領(lǐng)警衛(wèi)驃騎。等到平定了長江以南,段文振被授官為揚(yáng)州總管司馬。不久又轉(zhuǎn)任并州總管司馬,因?yàn)槟赣H去世守喪而離職。
仁壽初年,嘉州獠族叛亂,段文振憑借行軍總管的身份去討伐。率軍行進(jìn)在山谷之間,被敵寇襲擊,前后都是險阻,不能互相救助,軍隊(duì)于是大敗。段文振于是收攏失散的兵卒,出其不意地攻打嘉州獠族的軍隊(duì),最終打敗了他。煬帝即位,段文振被征召為兵部尚書,待遇非常優(yōu)厚。跟隨皇上一起出征吐谷渾,段文振督軍屯扎雪山,軍營相連三百多里;噬像{臨江都,讓段文振管理江都郡的事務(wù)。段文振見高祖當(dāng)時能夠容納突厥啟民在塞內(nèi)居住,并把公主嫁給了他,并且多次賞賜他。段文振認(rèn)為突厥啟民是狼子野心。擔(dān)心會成為國家的禍患,于是就上表章說:“夷狄的本性,不講親情而且貪婪,弱小的時候就歸附投降,強(qiáng)大的.時候就反咬一口,這大概是他們的本性。依我之計(jì)。及時開導(dǎo)遣送,讓他們遷到塞外,然后在邊緣地帶鎮(zhèn)守防衛(wèi),這才是萬歲的長遠(yuǎn)之計(jì)!碑(dāng)時兵曹郎斛斯政專管兵事,段文振知道斛斯政陰險刻薄,不能夠委以機(jī)要之事,多次時皇上說,皇上全都不采納。等到遼東之戰(zhàn),段文振在路上病重,上表章說:“(此時)正當(dāng)雨季,不可拖延,只是希望對各路部隊(duì)嚴(yán)加管束,火速進(jìn)發(fā),水陸兩路一同推進(jìn),出其不意,那么平壤這座孤城,勢必可以攻下!边^后幾天,段文振死在軍中;噬峡戳怂谋碜,悲嘆了很久,追贈他為光祿大夫,謚號襄。史臣說:段文振年輕時就因膽識謀略而被推重,始終懷有壯士的大志,時常上奏一些正直的話,他能夠得到高官厚祿,的確是有原因的。
北史原文及翻譯10
原文:
薛聰,字延智,方正有理識,善自標(biāo)致,不妄游處。雖在暗室,終日矜莊,見者莫不懔然加敬。博覽墳籍,精力過人,至于前言往行,多所究悉。詞辯占對,尤是所長。遭父憂,廬于墓側(cè),哭泣之聲,酸感行路。友于篤睦,而家教甚嚴(yán),諸弟雖昏宦,恒不免杖罰,對之肅如也。未弱冠,州辟主簿。太和十五年,釋褐著作佐郎。于時,孝文留心氏族,正定官品,士大夫解巾,優(yōu)者不過奉朝請,聰起家便佐著作,時論美之。后遷書侍御史,凡所彈劾,不避強(qiáng)御,孝文或欲寬貸者,聰輒爭之。帝每云:“朕見薛聰,不能不憚,何況諸人也?”自是貴戚斂手。累遷直閣將軍,兼給事黃門侍郎、散騎常侍,直閣如故。聰深為孝文所知,外以德器遇之,內(nèi)以心膂為寄。親衛(wèi)禁兵,委總管領(lǐng),故終太和之世,恒帶直閣將軍。群臣罷朝之后,聰恒陪侍帷幄,言兼晝夜。時政得失,預(yù)以謀謨,動輒匡諫,事多聽允。而重厚沈密,外莫窺其際。帝欲進(jìn)以名位,輒苦讓不受,帝亦雅相體悉,謂之日:“卿天爵[注]自高,固非人爵之所榮也!庇殖鹆直O(jiān)。帝曾與朝臣論海內(nèi)姓地人物,戲謂聰日:“世人謂卿諸薛是蜀人,定是蜀人不?”聰對曰臣遠(yuǎn)祖廣德世仕漢朝時人呼為漢臣九世祖永隨劉備入蜀時人呼為蜀臣今事陛下是虜非蜀也帝撫掌笑曰:“卿幸可自明非蜀,何乃遂復(fù)苦朕?”聰因投戟而出。帝曰:“薛監(jiān)醉耳!逼湟娭绱。二十三年,從駕南征,兼御史中尉。及宣武即位,除都督、齊州刺史,政存簡靜。卒于州,吏人追思,留其所坐榻以存遺愛。贈征虜將軍、華州刺史,謚日簡懿侯。魏前二年,重贈車騎大將軍、儀同三司、延州刺史。(節(jié)選自《北史薛聰傳》)
注:天爵:天然的爵位。指高尚的道德修養(yǎng)。
譯文:
薛聰,字延智,品行正直有見識,他很看高自己,不隨便與人交往。即使在看不見人的房間,也整天嚴(yán)肅莊重,見到他的人沒有不肅然起敬的。他廣泛閱覽古代典籍,精力過人,對于前人的言行,也多有深入的研究和了解。辭藻辯駁與應(yīng)對,更是他所擅長的。遭逢父親喪事,薛聰在墓旁修建房舍守孝,哭泣的聲音,使路人悲傷感動。兄弟的情誼和睦深厚,但家教特別嚴(yán),弟弟們即使成家做官,常常也免不了要受棍棒的懲罰,對他肅然起敬。不到二十歲,州府征用為主簿。太和十五年,開始做官,擔(dān)任著作佐郎。在當(dāng)時,魏孝文帝留心于厘清氏族,審定官秩品級,士大夫入仕做官,優(yōu)等的人也只能擔(dān)任奉朝請,薛聰一開始就是著作佐郎,當(dāng)時的人評論稱贊他。后來升任書侍御史,所有他彈劾的人,即使是強(qiáng)橫也不回避,孝文帝有時想寬恕人,薛聰就據(jù)理爭辯。孝文帝常說:“我看到薛聰,不能不感到害怕,何況是其他人呢?”從此權(quán)貴外戚都不敢妄動。屢經(jīng)升遷到直閣將軍,兼任給事黃門侍郎、散騎常侍,依然擔(dān)任直閣之職。薛聰很受孝文帝的.信任,對外把他看作德才兼?zhèn)涞哪艹,對?nèi)把他視為可靠的心腹。親信禁衛(wèi)之兵,都委任薛聰管轄統(tǒng)領(lǐng),所以整個太和年間,薛聰一直擔(dān)任直閣將軍。群臣退朝以后,薛聰總是陪伴侍衛(wèi)在皇帝身邊,談話直到夜深人靜。時政得失,他都參與謀劃,時常勸諫皇帝的過失,所進(jìn)諫的事多被皇帝采納。他穩(wěn)重沉著細(xì)密,外人無法窺探行跡。孝文帝想要提升他的名爵地位,他總是堅(jiān)持推辭不接受,孝文帝也很體恤了解他,對他說:“你的道德修養(yǎng)已經(jīng)很高,本來就不是用官爵可以使你感到榮耀的。”又任命他為羽林監(jiān)。孝文帝曾和朝臣議論天下姓氏的地理位置和人物,對薛聰開玩笑說:“世人都說你們薛氏是蜀人,肯定是蜀人嗎?”薛聰回答說:“我薛氏的遠(yuǎn)祖廣德,世世代代在漢朝做官,當(dāng)時人稱之為漢人。我的九世祖薛永,隨劉備入蜀,當(dāng)時人稱之為蜀人。我現(xiàn)在侍奉陛下,只能算臣虜而不能算蜀人!毙⑽牡叟氖中χf:“你自己說明不是蜀人就行了,何必還要挖苦我呢?”薛聰于是扔了手中的戟后出去了。孝文帝說:“薛羽林喝醉了。”他被皇帝知遇到了這種程度。二十三年,跟隨皇帝到南方征戰(zhàn),兼任御史中尉。等到宣武帝登基,任命為都督、齊州刺史,執(zhí)政簡約平靜。在齊州去世,官民都懷念他,留下他的坐榻用來紀(jì)念他。贈為征虜將軍、華州刺史,謚號簡懿侯。魏前二年,追贈薛聰為車騎大將軍、儀同三司、延州刺史。
北史原文及翻譯11
原文:
高隆之,字延興,洛陽人也。為閹人徐成養(yǎng)子。后有參定功,神武命為弟,仍云渤海蓨人。
初,行臺于暉引為郎中,與神武深相結(jié)托。后從起兵于山東,累遷并州刺史,入為尚書右仆射。又領(lǐng)營構(gòu)大將,以十萬夫徹洛陽宮殿,運(yùn)于鄴。構(gòu)營之制,皆委隆之。又鑿渠引漳水,周流城郭,造水碾硙,并有利于時。
魏自孝昌之后,天下多難。朝貴多假常侍以取貂蟬之飾。隆之自表解侍中,并陳諸假侍中服者,請亦罷之。詔皆如表。自軍國多事,冒名竊官者,不可勝數(shù)。隆之奏請檢括,旬日獲五萬余人。而群小讙囂,隆之懼而止。詔監(jiān)起居事,進(jìn)位司徒。
武定中,除尚書令。文襄作宰,風(fēng)俗肅清。隆之時有受納,文襄于尚書省大加責(zé)讓。齊受禪,進(jìn)爵為王。尋以本官錄尚書事,領(lǐng)大宗正卿,監(jiān)國史。隆之性好小巧,至于公家羽儀、百戲、服制,時有改易,不循典故。時論非之。于射堋土上立三人像為壯勇之勢文宣曾至東山因射謂隆之曰堋上可作猛獸以存古義何為終日射人隆之無以對。
先是,文襄委任崔暹、崔季舒等。及文襄崩,隆之啟文宣,并欲害之,不見許。文宣以隆之舊齒,委以政事。崔季舒等仍以前隙,譖云:“隆之每見訴訟者,輒加哀矜之意,以示非己能裁!蔽男云淙渭染茫性┆z,便宜申滌,何過要名,非大臣義。天保五年,禁止尚書省。又帝未登庸日,隆之意常侮帝。帝將受禪,大臣咸言未可,隆之又在其中。帝深銜之,令壯士筑百余拳,放出。因從駕,死于路中。竟不得謚。(節(jié)選自《北史卷·高隆之傳》)
譯文:
高隆之,字延興,洛陽人,是宦官徐成的養(yǎng)子。他后來立下了決定朝廷命運(yùn)的大功。高歡命他為自己的兄弟,他便說自己是高歡的同鄉(xiāng),渤海地人。
當(dāng)初,行臺于暉命他為郎中,他與高歡交情很深,互相寄托心事。后來,他跟著高歡在山東起兵,多次升遷,任并州刺史。進(jìn)入朝廷,任尚書右仆射。他又任營構(gòu)大將,用十萬工役拆掉洛陽的宮殿,將磚瓦木料運(yùn)到鄴城。鄴城建筑的規(guī)模形狀,高歡都讓他來負(fù)責(zé)。他又建起長堤用來防止洪水泛濫;又開挖河渠,引出漳河水,圍繞京城流過,并在渠上建造水碾水磨,對百姓很有利。
北魏自從孝明帝孝昌年以后,天下騷亂,多災(zāi)多難。朝廷的顯貴們多憑借常侍這個職務(wù),在帽子上加貂蟬的裝飾。隆之上表請求解除自己侍中的職務(wù),并陳奏所有憑借侍中職務(wù)增加帽子上裝飾的,也希望能夠停止。朝廷都下詔采納了他的意見。自從國家多事,冒名頂替,竊取官職的人不可勝數(shù)。他上疏請求朝廷進(jìn)行檢查,十來天時間就查出五萬多人。而那些冒名頂替的小人卻氣焰囂張,隆之因畏懼而停止了檢查。朝廷下詔,命他監(jiān)修起居錄,晉封為司徒。
東魏武定時,他被任命為尚書令,遷任為太保。文襄帝高澄任宰相,朝廷舊有的風(fēng)氣全被肅清。而高隆之卻不斷收受賄賂,高澄在尚書省對他大加責(zé)備。北齊受東魏禪讓,建立新朝,高隆之晉升爵位為王。不久,以原來的職務(wù)任錄尚書事,兼領(lǐng)大宗正卿,負(fù)責(zé)監(jiān)修國史。他喜歡玩弄些小的技巧,對于朝廷的儀仗,百官們的服裝樣式,不斷有所改變,但卻不遵守典章故事,因而遭到非議。他在射箭的靶子上樹立三個人的形象,以增加射手的勇氣。文宣帝曾到山東,因到靶場射箭,對隆之說:“箭靶上可以作猛獸的形象,以保存古代尚武的精神,為什么成天對著人的形象射?”隆之聽了無言以對。
先前,文襄帝高澄重用崔暹、崔季舒等人。高澄去世后,隆之啟奏文宣帝,想加害崔暹等人,文宣帝不同意。文宣帝認(rèn)為他是有德望的舊臣,將朝廷的'事情委任給他。崔季舒等人也因過去的矛盾,攻擊他說:“高隆之每見到告狀的人,都表示同情,以顯示不是他就不能裁決案件!蔽男勐牶,認(rèn)為他擔(dān)任官職已經(jīng)很久,如果知道有冤枉的案子,應(yīng)該向朝廷申奏改正,何必沽名釣譽(yù)?這不是大臣應(yīng)有的品質(zhì)。天保五年(554),朝廷禁止他到尚書省去。另外,文宣帝沒有即位前,高隆之常對他流露出輕蔑的神態(tài);他即將接受東魏孝靜帝的禪讓,大臣們都認(rèn)為不應(yīng)該,隆之也在持反對意見的人當(dāng)中,文宣帝早就對他懷恨在心,讓壯士們打了高隆之一百多拳,然后放出來。因?yàn)楦S文宣帝外出,所以死在路途上。朝廷追贈他為太尉、太保、陽夏王,竟沒有給他謚號。
北史原文及翻譯12
原文:
元孚,宇秀和,少有令譽(yù)。侍中游肇、并州刺史高聰、司徒崔光等見孚,咸曰:“此子當(dāng)準(zhǔn)的人物,恨吾徒衰暮,不及見耳!崩圻w兼尚書右丞。靈太后臨朝,宦者干政,孚乃總括古今名妃賢后,凡為四卷,奏之。遷左丞。
后拜冀州刺史。孚勸課農(nóng)桑,境內(nèi)稱慈父,鄰州號曰神君。先是,州人張孟都等八人,皆屯保林野,不臣王命,州郡號曰八王。孚至,皆請入城,愿致死效力。后為葛榮所陷,為榮所執(zhí)。兄祐為防城都督,兄子禮為錄事參軍。榮欲先害子禮,孚請先死以贖子禮,叩頭流血,榮乃舍之。又大集將士,議其死事。孚兄弟各誣己引過,爭相為死,孟都等數(shù)百人皆叩頭就法,請活使君。榮曰:“此魏之誠臣義士也!狈餐灏偃私缘妹鈽s卒還除冀州刺史元顥入洛授孚東道行臺彭城郡王孚封顥逆書送朝廷天子嘉之。顥平,封孚萬年鄉(xiāng)男。
永安末,樂器殘缺,莊帝命孚監(jiān)儀注。孚上表曰:“昔太和中,中書監(jiān)高閭、太樂令公孫崇修造金石,數(shù)十年間,乃奏成功;太常卿劉芳請別營造,久而方就。復(fù)召公卿量校合否,論者莫有適從,登被旨敕,并見施用。往歲大軍入洛,戎馬交馳,所有樂器,亡失垂盡。臣至太樂署,問太樂令張乾龜?shù),云承前以來,器象差位,調(diào)律不和。臣今吹律求聲,叩鐘求音;損除繁雜,討論實(shí)錄。今量鐘磬之?dāng)?shù),各以十二架為定!弊嗫。于時搢紳之士,咸往觀聽,靡不咨嗟嘆服而反。太傅、錄尚書長孫承業(yè)妙解聲律,特復(fù)稱善。
孚性機(jī)辯,好酒,貌短而禿。周文帝偏所眷顧,嘗于室內(nèi)置酒十瓨,瓨余一斛,上皆加帽,欲戲孚。孚適入室,見即驚喜,曰:“吾兄弟輩甚無禮,何為竊入王家,匡坐相對?宜早還宅也!币虺志茪w。周文帝撫手大笑。后遷太傅。薨,帝親臨,百官赴吊。
(節(jié)選自《北史·列傳第四》)
譯文:
元孚,字秀和,年輕時有美好的聲譽(yù)。侍中游肇、并州刺史高聰、司徒崔光等人見到元孚,都說:“這個孩子必當(dāng)成為榜樣人物,遺憾我們老了,來不及見到了!倍啻紊w到兼任尚書右丞。靈太后臨朝聽政,宦官干預(yù)政事,元孚于是綜合記述古今著名的王妃賢明的皇后,共四卷,獻(xiàn)上去。升任左丞。
后來元孚被任命為冀州刺史。元孚勉勵督促人們從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),境內(nèi)稱他為慈父,鄰州稱他為神君。在這以前,州中人士張孟都等八人,都屯聚在山林,不服從君王命令,州郡稱他們?yōu)榘送。元孚到達(dá),(八王)都請求進(jìn)城,愿意拼死效力。后來,城池被葛榮攻陷,元孚被葛榮捉住。哥哥元祐擔(dān)任防城都督,哥哥元子禮擔(dān)任錄事參軍。葛榮想先殺死元子禮,元孚請求處死自己來贖回元子禮,叩頭到流出血來,葛榮才放了元子禮。葛榮又大量召集將領(lǐng)士兵,商議處死元孚的事。元孚兄弟各自誣陷自己把過錯攬到自己身上,爭著去送死,張孟都等幾百人都叩頭愿受死刑,請求留下使君性命。葛榮說:“這是魏國的忠臣義士”。一同被囚禁的五百人都得以免死。葛榮死后,元孚仍被授任冀州刺史,元顥進(jìn)入洛陽,授任元孚為東道行臺、彭城郡王,元孚封上元顥叛逆的書信送交朝廷,得到皇帝的稱贊。元顥被平定,封元字為萬年鄉(xiāng)男。
永安末年,樂器損壞缺失,莊帝命令元孚監(jiān)察儀法。元孚上奏疏說:“從前太和年間,中書監(jiān)高閭、太樂令公孫崇修造樂器,幾十年間,才奏報(bào)成功;太常卿劉芳請求另外修造,很久才完成。又召集公卿計(jì)量考校合適與否,議論的人無所適從,立刻接到詔令,(兩套樂器)共同被使用。往年大軍進(jìn)入洛陽,戰(zhàn)爭頻繁,所有樂器,丟失得差不多光了。臣下到太樂署,詢問太樂令張乾龜?shù)热耍f是繼承前代以來方式,全都物象錯位,調(diào)律不和諧。臣下現(xiàn)在吹律管而求聲調(diào),敲黃鐘求音響,去掉繁雜程序,論定實(shí)際效驗(yàn)。現(xiàn)在計(jì)量鐘磬的'數(shù)目,分別以十二架為準(zhǔn)!鄙献嗪蟊慌鷾(zhǔn)。在這時士大夫(官員)們,都前去觀看賞聽,沒有不嘆息佩服而返回的。太傅、錄尚書事長孫承業(yè)非常了解聲律,又格外加以稱贊。
元孚性格機(jī)敏善辯,喜歡飲酒,身材矮小而頭頂光禿。周文帝格外垂愛他,曾經(jīng)在房內(nèi)放酒十甕,每甕剩一斛,上面都加上帽子,想戲弄元孚。元孚剛進(jìn)房內(nèi),見到后就驚喜,說:“我們兄弟十分沒有禮節(jié),為什么偷偷進(jìn)入王的家中相向端坐?應(yīng)該及早回到家中!庇谑悄蒙暇品祷。周文帝拍手大笑。后來升任太傅。去世后皇帝親自前往,百官前去吊祭。
北史原文及翻譯13
原文:
穆,字朗興。性剛烈,有壯氣,頗涉書史,好尚功名。世宗初,襲男爵。后除夏州別駕,尋加寧遠(yuǎn)將軍,轉(zhuǎn)涇州平西府長史。時刺史皇甫集,靈太后之元舅,恃外戚之親,多為非法。穆正色匡諫,集亦憚之。轉(zhuǎn)安定太守,仍為長史。還朝,拜左軍將軍,轉(zhuǎn)河陰令,有嚴(yán)明之稱。
時蠕蠕主婆羅門自涼州歸降,其部眾因饑侵掠邊邑,詔穆銜命宣慰,便皆款附。明年復(fù)叛,入寇涼州。除穆輔國將軍、假征虜將軍、兼尚書左丞、西北道行臺,仍為別將,往討之。穆至涼州,蠕蠕遁走。穆謂其所部日:“夷狄獸心,唯利是視,見敵便走,乘虛復(fù)出。今王師來討,雖畏威逃跡,然軍還之后,必來侵暴。今欲贏師誘致,冀獲一戰(zhàn),若不令其破膽,終恐疲于奔命!北娤倘恢。穆乃簡練精騎,伏于山谷,使贏步之眾為外營以誘之。賊騎覘見,謂為信弱,俄而競至。穆伏兵奔擊,大破之,斬其帥,獲生口雜畜甚眾。
及六鎮(zhèn)反叛,詔穆為別將,隸都督李崇北伐。都督崔暹失利,崇將班師,會諸將議曰:“朔州是白道之沖,賊之咽喉,若此處不全,則并、肆危矣。今欲選諸將一人,留以鎮(zhèn)捍。不知誰堪此任?”眾曰:“無過穆者!背缒苏垶樗分荽淌,仍本將軍,尋改除云州刺史。穆招離聚散,頗得人心。時北境州鎮(zhèn),悉皆淪沒,唯穆獨(dú)據(jù)一城,四面抗拒。久之,援軍不至,兼行路阻塞,糧仗俱盡。穆知勢窮,乃棄城南走,投爾朱榮于秀容。既而詣闕請罪,詔宥之。
蕭衍遣將軍曹義宗逼荊州,詔穆為使持節(jié)、南征將軍、都督南征諸軍事,大都督以援之。穆潛軍徑進(jìn),出其不意,至既大破之,生擒義宗送闕。以功遷衛(wèi)將軍,進(jìn)封趙平郡開國公,增邑一千戶。遷使持節(jié),加侍中、車騎將軍、假儀同三司。與大將軍元天穆東討邢杲,破平之。時元顥內(nèi)逼,莊帝北幸,顥入京師。穆與天穆既平齊地,回師將擊顥。穆先驅(qū)圍虎牢,盡銳攻之。將拔屬天穆北渡既無后繼人心離沮穆遂降顥以河陰酷濫事起于穆引入詰讓出而殺之時年五十三。莊帝還宮,追贈侍中、司徒公,謚曰武宣。
。ü(jié)選自《北史費(fèi)穆傳》)
譯文:
費(fèi)穆,字朗興。性情剛烈,有膽氣,廣泛涉獵文史經(jīng)典,喜好功業(yè)名位。世宗即位之初,襲承父親的男爵。后來被授任為夏州別駕,不久加授寧遠(yuǎn)將軍,轉(zhuǎn)任涇州平西府長史。當(dāng)時涇州刺史皇甫集,是靈太后的長舅,倚仗外戚之親,干了許多違法的事。費(fèi)穆嚴(yán)肅地對他進(jìn)行勸諫匡正,皇甫集對他也感到有所畏懼。(后來)轉(zhuǎn)任安定太守,仍任長史之職。回到朝廷后,被授為左軍將軍,轉(zhuǎn)任河陰令,有治政嚴(yán)明的稱譽(yù)。
當(dāng)時蠕蠕部族主帥婆羅門從涼州來歸降朝廷,他的部眾因饑荒而侵犯搶掠邊境城邑,朝廷令費(fèi)穆前往宣示撫慰,其部眾全都誠心歸附。第二年,蠕蠕人再次反叛,入侵涼州。朝廷授任費(fèi)穆為輔國將軍、假征虜將軍、兼尚書左丞、西北道行臺,仍為配合主軍作戰(zhàn)的部將,前往征討蠕蠕。費(fèi)穆率軍到達(dá)涼州,蠕蠕軍逃走。費(fèi)穆對他的部下說:“夷狄有野獸之心,只能看到眼前的利益,遇見強(qiáng)敵就逃走,乘虛就再出來騷擾。如今王師前來征討,他們雖然懼怕威勢而逃遁,但我軍歸還之后,必然又來侵犯,F(xiàn)在我想用羸弱之軍招誘敵人,以求一戰(zhàn),假如不能讓他們嚇破膽,恐怕終久會使我軍疲于奔命!北妼⒍颊J(rèn)為這個計(jì)策很好。于是費(fèi)穆就布置精選的精銳的騎兵,埋伏在山谷之中,派老弱的步兵作為外營用以誘惑敵軍。蠕蠕軍的`騎哨見到這樣的情況,以為魏軍果真虛弱,不一會就蜂涌而至。費(fèi)穆的伏兵奮起奔擊,大敗蠕蠕軍,斬掉其部帥郁厥烏爾、大臣十代等人,繳獲牲口雜畜非常多。
及至六鎮(zhèn)反叛之時,朝廷令費(fèi)穆為別將,隸屬于都督李崇進(jìn)行北伐。都督崔暹失敗,李崇打算班師回朝,召集諸將商議說:“朔州是白道的要沖,賊寇的咽喉,倘若此處不能保全,那么并、肆二州就會危急,F(xiàn)在我想從眾將中挑選一個人,讓他留下來鎮(zhèn)守。不知道誰能擔(dān)當(dāng)此任?”眾將都說:“沒有人能超過費(fèi)穆的!崩畛缇蜕媳碚埵谫M(fèi)穆為朔州刺史,仍為本將軍,不久改授他為云州刺史。費(fèi)穆招聚當(dāng)?shù)仉x家逃散的人,頗得人心。當(dāng)時北部邊境的州鎮(zhèn),全都淪陷于敵軍,惟獨(dú)費(fèi)穆?lián)匾怀,四面抗拒敵軍。過了許久,援軍沒有到來,加之道路阻塞,糧草兵器全都用盡。費(fèi)穆知道勢力窮盡,就棄城南走,到秀容投奔爾朱榮。不久他到朝廷請罪,皇帝寬宥了他。
蕭衍派其將軍曹義宗進(jìn)逼荊州,皇帝令費(fèi)穆為使持節(jié)、征南將軍、都督南征諸軍事、大都督,率軍前往援助。費(fèi)穆秘密行軍徑直進(jìn)取,出其不意,一到荊州就大敗蕭衍軍,生擒曹義宗送到京師。費(fèi)穆因功遷任衛(wèi)將軍,進(jìn)封為趙平郡開國公,增加食邑一千戶。費(fèi)穆又遷任使持節(jié),加授侍中、車騎將軍、假儀同三司、前鋒大都督。與大將軍元天穆東討邢杲,剿滅敵軍。當(dāng)時元顥威逼朝廷,莊帝逃往北方,元顥進(jìn)入京師。費(fèi)穆與元天穆平定齊地以后,回師準(zhǔn)備攻擊元顥。費(fèi)穆為先驅(qū)圍攻虎牢,率精銳部隊(duì)進(jìn)行攻擊。將要攻克虎牢的時候,正逢元天穆率軍北渡,既沒有后續(xù)部隊(duì),軍情又悖離沮喪,費(fèi)穆于是就投降于元顥。由于河陰殘酷濫殺之事起于費(fèi)穆,元顥把他帶進(jìn)京都詰問斥責(zé),把他殺掉,費(fèi)穆時年五十三歲。莊帝還宮以后,追贈費(fèi)穆為侍中、司徒公,定謚號為武宣。
北史原文及翻譯14
原文:
柳謇之字公正。謇之身長七尺五寸,儀容甚偉,風(fēng)神爽亮,進(jìn)止可觀。為童兒時,周齊王憲嘗遇謇之于途,異而與語,大奇之。因奏入國子,以明經(jīng)擢第,拜宗師中士,轉(zhuǎn)守廟下士。武帝嘗有事太廟,謇之讀祝文,音韻清雅,觀者屬目。帝善之,擢為宣納上士。及高祖作相,引為田曹參軍,仍諮典簽事。
開皇初,拜通事舍人,尋遷內(nèi)史舍人,歷兵部、司勛二曹侍郎。朝廷以謇之有雅望,善談謔,又飲酒至一石不亂,由是每梁、陳使至,輒令謇之接對。后遷光祿少卿。出入十馀年,每參掌敷奏。會吐谷渾來降,朝廷以宗女光化公主妻之,以謇之兼散騎常侍,送公主于西域。俄而突厥啟民可汗求和親,復(fù)令謇之送義成公主于突厥。謇之前后奉使,得二國所贈馬千馀匹,雜物稱是,皆散之宗族,家無馀財(cái)。仁壽中,出為肅州刺史,尋轉(zhuǎn)息州刺史,俱有惠政。后二歲,以母憂去職。
煬帝踐阼,復(fù)拜光祿少卿。大業(yè)初,啟民可汗自以內(nèi)附,遂畜牧于定襄、馬邑間,帝使謇之諭令出塞。及還,奏事稱旨,拜黃門侍郎。
時元德太子初薨,朝野注望,皆以齊王當(dāng)立。帝方重王府之選,大業(yè)三年,車駕還京師,拜為齊王長史。帝法服臨軒,備儀衛(wèi),命齊王立于西朝堂之前,北面。遣吏部尚書牛弘、內(nèi)史令楊約、左衛(wèi)大將軍宇文述等,從殿廷引謇之詣齊王所,西面立。牛弘宣敕謂齊王曰:“先帝立我于西朝堂,從內(nèi)送王子相于我。于時誡我曰:’以汝幼沖今令子相作輔于汝事無大小皆可委之無得昵近小人疏遠(yuǎn)子相若從我言者有益于社稷!崾茈罚钜灾苄,不敢失墜。微子相之力,吾無今日矣。若與謇之從事,一如子相也!坝蛛峰乐唬骸敖褚郧渥鬏o于齊,善思匡救之理,副朕所望。“時齊王正擅寵,左右放縱,喬令則之徒,深見昵狎。謇之雖知其罪失,不能匡正。及王得罪,謇之竟坐除名。
卒于洭口,時年六十。
譯文:
柳謇之,字公正,父親蔡年,北周順州刺史。謇之身高七尺五寸,儀容出色,風(fēng)度神采清爽明亮,舉止可觀。為兒童時,北周齊王宇文憲在路上碰上了他,感到很驚異,就和他說話,對他大感驚奇,于是保奏送入國子監(jiān)?贾忻鹘(jīng)科,任宗師中士,轉(zhuǎn)任守廟下士。周武帝到太廟祭祀祖先,謇之讀祝文,氣韻高雅,觀看的人都注視著他;实壅J(rèn)為很好,提升任宣納上士。等高祖做丞相后,任用他為田曹參軍,并參議典簽職事。
開皇初年,任通事舍人,不久調(diào)任內(nèi)史舍人。歷任兵部、司勛二曹侍郎。朝廷因?yàn)榱乐赜新曂,善于談笑取樂,又飲酒到一石都不亂性,因此,每次梁、陳有使者來,總是讓柳謇之接待應(yīng)對。后升任光祿少卿。出入宮廷十多年,常參與處理臣下的陳事奏章。恰逢吐谷渾前來投降,朝廷把宗室女兒光化公主嫁給他,任命謇之兼任散騎常侍,送公主到西域。等到突厥啟民可汗請求和親,又命謇之護(hù)送義成公主到突厥。謇之前后使兩個國家,得到兩國贈送的馬二千多匹,其他物品也與此數(shù)量相當(dāng),他都分發(fā)給同宗族人,家里沒有多余的錢財(cái)。仁壽年間,離京出任為肅、息二州刺史,在任上都有惠民政舉。
隋煬帝即位,又拜為光祿少卿。大業(yè)初年,啟民可汗自恃已經(jīng)歸順朝廷,于是在定襄、馬邑之間放牧,皇帝派謇之宣皇命命令他們到塞外放牧;貋砗,奏復(fù)此事稱合君心,拜任黃門侍郎。
當(dāng)時元德太子剛?cè)ナ,在朝與在野之人非常關(guān)注與期望,都認(rèn)為齊王將會繼位;实郛(dāng)時正重視王府的佐僚人選,大業(yè)三年,帝駕出巡回京后,拜任柳謇之為齊王長史;实凵碇W臨殿階之上,盛設(shè)儀仗衛(wèi)隊(duì),命令齊王站立在西朝堂前面,面向北,派人從龍廷正殿導(dǎo)引謇之來到到齊王身邊,面向西站立。侍臣宣讀對齊王的'敕命說:“過去先帝命我站立在西朝堂,又派人從殿廷內(nèi)送王子相給我。當(dāng)時告誡我說:‘因?yàn)槟隳暧淄,現(xiàn)派子相為你輔佐,事務(wù)不論大小,都可以托付子相。不得親近小人,疏遠(yuǎn)子相。如果聽從我的話,將有利于國家!沂苊,恭敬地依禮敬奉,不敢偏離。如果沒有子相的功勞,我?guī)缀鯖]有今天,你與柳謇之相處,完全像我對子相一樣!庇蛛访乐f:“現(xiàn)在你是齊王輔相,當(dāng)好好思量匡扶補(bǔ)正的道理,不負(fù)我的希望。”當(dāng)時齊王正獨(dú)受恩寵,喬令則這類人,深受親近,柳謇之雖然知道他有過失,卻不能規(guī)正。齊王獲罪后,謇之也最終因此被除名。在洭口去世,享年六十歲。
北史原文及翻譯15
原文:
李鉉,字寶鼎,勃海南皮人也。九歲入學(xué),書《急就篇》,月余便通。家素貧,常春夏務(wù)農(nóng),冬乃入學(xué)。年十六,從浮陽李周仁受《毛詩》《尚書》,章武劉子猛受《禮記》,常山房虯受《周官》《儀禮》,漁陽鮮于靈馥受《左氏春秋》。鄉(xiāng)里無可師者,鉉遂詣大儒徐遵明受業(yè)。居徐門下五年,常稱高第。年二十三,便自潛居討論是非。撰定《孝經(jīng)》《論語》毛詩》《三禮義疏》及《三傳異同》《周易義例》合三十余卷。用心精苦,曾三秋冬不畜枕,每睡,假寐而已。年二十七,歸養(yǎng)二親,因教授鄉(xiāng)里。生徒恒數(shù)百人,燕趙間能言經(jīng)者,多出其門。以鄉(xiāng)里寡文籍,來游京師,讀所未見書。舉秀才,除太學(xué)博士。及李同軌卒,齊神武令文襄在京妙簡碩學(xué),以教諸子。文襄以鉉應(yīng)旨,徵詣晉陽。時中山石曜、北平陽絢、北海王晞、清河崔瞻、廣平宋欽道及工書人韓毅同在東館,師友諸王。鉉以去圣久遠(yuǎn),文字多有乖謬,于講授之暇,遂覽《說文》《倉》《雅》,刪正六藝經(jīng)注中謬字,名曰《字辨》。天保初,詔鉉與殿中尚書邢邵、中書令魏收等參議禮律,仍兼國子博士。時詔北平太守宋景業(yè)、西河太守綦母懷文等草定新歷,錄尚書、平原王高隆之令鉉與通直常侍房延祐、國子博士刁柔參考得失。尋正國子博士廢帝之在東宮文宣詔鉉以經(jīng)入授甚見優(yōu)禮卒特贈廷尉少卿及還葬王人將送儒者榮之。楊元懿、宗惠振官俱至國子博士。
。ㄟx自《北史·李鉉傳》,有刪改)
譯文:
李鉉,字寶鼎,是勃海南皮人。九歲入學(xué),抄寫《急就篇》,一個月就通曉。家中一向貧困,常常春夏時節(jié)務(wù)農(nóng),到冬天才入學(xué)。十六歲時,跟從浮陽李周仁學(xué)習(xí)《毛詩》尚書》,跟從章武劉子猛學(xué)習(xí)《禮記》,跟從常山房虯學(xué)習(xí)《周官》《興儀禮》,跟從漁陽鮮于靈馥學(xué)習(xí)《左氏春秋》。鄉(xiāng)里沒有可以從師學(xué)習(xí)的人,李鉉于是到大儒徐遵明處去接受學(xué)習(xí)。在徐遵明門下五年,常常是成績最優(yōu)秀的。二十三歲,就自己隱居起來研討學(xué)術(shù)是非。編定《孝經(jīng)》《論語》《毛詩》《三禮義疏》以及《三傳異同》《周易義例》共三十余卷。用心精勤刻苦,曾三個秋冬不備枕頭,每次睡覺,和衣打盹而已。二十七歲,回家奉養(yǎng)雙親,因而在鄉(xiāng)里教授弟子。學(xué)生常有數(shù)百人,燕趙地方能談?wù)摻?jīng)籍的,大多出自他的門下。因?yàn)猷l(xiāng)里少有典籍,所以來到京城游學(xué),讀沒有見過的書。推舉為秀才,任太學(xué)博士。到李同軌去世,齊神武帝命令文襄在京城精選飽學(xué)之士,來教育各位皇子。文襄選中李鉉應(yīng)旨,征召到晉陽。當(dāng)時中山人石曜、北平人陽絢、北海人王晞、清河人崔瞻、廣平人宋欽道以及善于書寫的.韓毅都在東館,是各王的師友。李鉉認(rèn)為距離文學(xué)先圣所處的時代已經(jīng)很久遠(yuǎn),文字多有錯誤,在講授空暇時,就閱讀《說文》《倉》《雅》,刪改六藝經(jīng)注中的錯字,名為《字辨》。天保初年,下詔李鉉與殿中尚書邢邵、中書令魏收等人參議禮律,仍兼任國子博士。當(dāng)時詔令北平太守宋景業(yè)、西河太守綦母懷文等人起草擬定新歷,錄尚書、平原王高隆之命令李鉉和通直常侍房延祐、國子博士刁柔討論新歷的得失。不久正式擔(dān)任國子博士。廢帝在東宮為太子時,文宣帝詔令李鉉教他經(jīng)書,得到優(yōu)待禮遇。去世時,特贈官為廷尉少卿。到回鄉(xiāng)下葬,國君送別,儒士以這個為榮。楊元懿、宗惠振都任官到國子博士。
【北史原文及翻譯】相關(guān)文章:
北史原文及翻譯12-09
《北史·刁雍傳》原文及翻譯12-22
《北史·薛慎傳》原文及翻譯12-23
北史原文及翻譯匯編15篇12-09
北史原文及翻譯集合【15篇】12-09
《夜雨寄北》的原文、翻譯08-24
夜雨寄北原文及翻譯03-01
夜雨寄北原文及翻譯賞析12-07
北冥有魚原文及翻譯04-16
《北冥有魚》原文、翻譯06-13