91人妻人人澡人人爽人人DVD|日韩激情天堂国产av综合网|91国产1区av天堂网|一级国产A片AV无码网站|爱综合偷排网国产成人片|日韩高免费五码视频|欧美黄色A级片|a毛三级久久99|深夜无码激情人妻黄片看黄片|A片成人免费视频网站

漢譯英的合并譯法 -學習資料

學習資料 時間:2019-01-01 我要投稿
【www.chihim.cn - 學習資料】

漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主干,然后將各種關系詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主干,使樹木枝繁葉茂,

漢譯英的合并譯法

。翻譯漢語的多個分句時,注意分析各個分句之間的邏輯關系,確定好主從關系,采用恰當的方式進行連接。如:

我們必須抓住新的機遇,迎接新的挑戰(zhàn),采取更加有力的措施,以更為積極地姿態(tài)擴大對外開放,力爭對外貿易和吸收外資有新的增長。

譯:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

評:本句包含5個小分句:我們必須抓住新的機遇(1),迎接新的挑戰(zhàn)(2),采取更加有力的措施(3),以更為積極地姿態(tài)擴大對外開放(4),力爭對外貿易和吸收外資有新的增長(5),

學習資料

漢譯英的合并譯法》(http://www.chihim.cn)。分析各個分句之間的邏輯關系,可以發(fā)現(xiàn)(1)和(2)是并列關系,添加and進行連接,(3)和(4)是并列關系,(5)是其目的,因此,著三個分句連為一體,(3)and(4)to(5)。

當然,這兩個部分之間還存在著總和分的關系,前兩句說得比較籠統(tǒng),后三句說明了具體的措施和做法,英語句子體現(xiàn)具體信息的部分往往可以利用分詞結構表達,所以本句還有一種譯法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.



  〔漢譯英的合并譯法〕隨文贈言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它。——西塞羅】