- 相關(guān)推薦
禮記檀弓故事翻譯
禮記檀弓故事翻譯1
一、原文

孔子過(guò)泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀。夫子式而聽之,使子路問(wèn)之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者!倍唬骸叭弧N粽,吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死于焉!狈蜃釉唬骸昂螢椴蝗ヒ玻俊痹唬骸盁o(wú)苛政。”夫子曰:“小子識(shí)之,苛政猛于虎也。”
二、譯文
孔子路過(guò)泰山旁邊,見到一個(gè)婦女在墳?zāi)骨翱薜煤軅。孔子用手扶著車的扶手?cè)耳聽。他讓子路前去詢問(wèn),(子路)說(shuō):“聽您的哭聲,好像著實(shí)有許多傷心的事!眿D女于是說(shuō)道:“是的。以前我公公被老虎咬死了,我的.丈夫也被咬死了,如今我兒子又死于虎口!笨鬃訂(wèn):“那為什么不離開這里呢?”婦女回答說(shuō):“這里沒有苛政!笨鬃訉(duì)子路說(shuō):“子路要記住,苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕!”
禮記檀弓故事翻譯2
齊大饑。黔敖為食于路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿(mào)貿(mào)然來(lái)。黔敖左奉食,右執(zhí)飲,曰:“嗟!來(lái)食!”何施而得斯于民也揚(yáng)其目而視之,曰:“予唯不食嗟來(lái)之食,以至于斯也!”從而謝焉,終不食而死。曾子聞之,曰:“微與!其嗟也可去,其謝也可食。”
譯文:
齊國(guó)出現(xiàn)了嚴(yán)重的饑荒。黔敖在路邊準(zhǔn)備好飯食,以供路過(guò)饑餓的人來(lái)吃。有個(gè)饑餓的.人用袖子蒙著臉,無(wú)力地拖著腳步,莽撞地走來(lái)。黔敖左手端著吃食,右手端著湯,說(shuō)道:“喂!來(lái)吃吧!”那個(gè)饑民揚(yáng)眉抬眼看著他,說(shuō):“我就是不愿吃嗟來(lái)之食,才落地這個(gè)地步!”黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,終于餓死了。曾子聽到這件事后說(shuō):“恐怕不該這樣吧!黔敖無(wú)禮呼喚時(shí),當(dāng)然可以拒絕,但他道歉之后,則可以去吃!
禮記檀弓故事翻譯3
一則:
原文
孔子過(guò)泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀(1)。夫子式(2)而聽之,使子路(3)問(wèn)之,曰:“子之哭也,壹似(4)重有憂(5)者。”而曰(6):“然。昔者吾舅(7)死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何為不去(12)也?”曰:“無(wú)苛(8)政(9)!狈蜃釉唬骸靶∽樱10)識(shí)(11)之,苛政猛于(13)虎也!
譯文
孔子路過(guò)泰山的邊上,看見有一個(gè)婦人在墳?zāi)骨翱薜檬直瘋。孔子立起身?lái)靠在橫木上,讓子路前去問(wèn)那個(gè)婦人。子路問(wèn)道:“你哭得那么傷心,好像有傷心的事吧?”那個(gè)婦人說(shuō):“沒錯(cuò),之前我的公公被老虎咬死了,后來(lái)我的丈夫又被老虎咬死了,現(xiàn)在我的兒子也被老虎咬死了!”孔子問(wèn):“那為什么不離開這里呢?”婦人回答說(shuō):“(這里)沒有嚴(yán)酷繁重的賦!笨鬃诱f(shuō):“學(xué)生們記住,嚴(yán)酷繁重的賦稅比老虎還要兇猛可怕!”
注釋
(1)哀:極傷心。(2)式:同“軾”,車前橫木,用作動(dòng)詞,指扶軾而聽。
(3)子路:孔子的弟子名仲由字子路。(4)壹似:壹:確實(shí)。壹似:確實(shí)像。
。5)重有憂:有很多傷心的事。(6)而曰:婦人接著說(shuō)。
(7)舅:當(dāng)時(shí)稱丈夫的父親為舅,即公公。(8)苛:苛刻,暴虐。
(9)苛政:殘暴的政令。(10)小子:古時(shí)長(zhǎng)者稱晚輩為小子。這里指孔子稱他徒弟。(11)識(shí)(zhi):同“志”,記住。(12)去:離開。(13)過(guò):路過(guò)。
二則:
原文:
齊大饑。黔敖為食于路,以待餓者而食之。有餓者,蒙袂輯屨,貿(mào)貿(mào)然而來(lái)。黔敖左奉食,右執(zhí)飲,曰:“嗟!來(lái)食!”揚(yáng)其目而視之,曰:“予惟不食嗟來(lái)之食,以至于斯也!”從而謝焉,終不食而死。曾子聞之,曰:”微與!其嗟與,可去,其謝也,可食。
【注釋】:
、俦疚某鲎浴抖Y記·檀弓下》)(推薦閱讀《禮記中關(guān)于本段的解析》)
②黔敖:齊國(guó)的一位富商。
、勖神(mèi):用衣袖蒙著臉。輯屨(jù):身體沉重邁不開步子的樣子。
、苜Q(mào)貿(mào)然:眼睛看不清而莽撞前行的樣子。(雙眼無(wú)神)
、莘睿和芭酢,端著。
、迗(zhí):拿
、捺担╦iē):帶有輕蔑意味的呼喚聲。語(yǔ)氣詞,喂
、咚梗哼@地步。
、鄰亩x焉:從,跟隨。謝,表示歉意。
⑨微與:微,不應(yīng)當(dāng)。與,表示感嘆的'語(yǔ)氣詞。
、馊ィ弘x開
翻譯:
齊國(guó)有嚴(yán)重的饑荒。黔敖在路邊準(zhǔn)備好飯食,以供路過(guò)饑餓的人來(lái)吃。有個(gè)饑餓的人用衣袖蒙著臉,腳步拖拉,兩眼昏昏無(wú)神地走來(lái)。
黔敖左手端著食物,右手端著湯,說(shuō)道:“喂!來(lái)吃吧!”那個(gè)饑民抬起頭看著他,說(shuō):“我正因?yàn)椴怀詣e人施舍的食物,才落得這個(gè)地步!
黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,最終餓死了。曾子聽到這件事后說(shuō):“恐怕不用這樣吧!黔敖無(wú)禮呼喚時(shí),當(dāng)然可以拒絕,但他道歉之后,就可以去吃。
禮記檀弓故事翻譯4
雖有嘉肴,弗食,不知其旨也;雖有至道,弗學(xué),不知其善也。是故學(xué)然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自強(qiáng)也。故曰:教學(xué)相長(zhǎng)也!秲睹吩:“學(xué)學(xué)半。”其此之謂乎?
解析
雖然有美味的內(nèi)食,但不去品嘗,就不知道味道的甘美,雖然有最好的道理,但不去學(xué)習(xí),就不知道它的好處。所以,學(xué)習(xí)之后才知道自己的不足,教人之后才知道自己有不懂的地方,知道了自己的不足,然后就能自我反省;知道了自己不懂的地方,然后才能勉勵(lì)自己。所以說(shuō)教和學(xué)是相互促進(jìn)的《尚書.說(shuō)命》說(shuō):“教人是學(xué)習(xí)的一半。”這話說(shuō)的就是這個(gè)道理吧?
賞析
《雖有嘉肴》運(yùn)用類比的手法引出要闡明的觀點(diǎn),指出教和學(xué)是互相促進(jìn)、相輔相成的,即“教學(xué)相長(zhǎng)”,告訴了我們實(shí)踐出真知的道理以及工作學(xué)習(xí)和實(shí)踐的.重要性。
大道之行也
大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。故人不獨(dú)親其親,不獨(dú)子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長(zhǎng),矜、寡、孤、獨(dú)、廢疾者皆有所養(yǎng),男有分,女有歸。貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己。是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。
解析
在大道施行的時(shí)候,天下是人們所共有的,把品德高尚的人、能干的人選拔出來(lái),講求誠(chéng)信,培養(yǎng)和睦(氣氛)。所以人們不單奉養(yǎng)自己的父母,不單撫育自己的子女,要使老年人能終其天年,中年人能為社會(huì)效力,幼童能順利地成長(zhǎng),使老而無(wú)妻的人、老而無(wú)夫的人、幼年喪父的孩子、老而無(wú)子的人、殘疾人都能得到供養(yǎng)。男子有職務(wù),女子有歸宿。對(duì)于財(cái)貨,人們?cè)骱薨阉釉诘厣系男袨?卻不一定要自己私藏;人們都愿意為公眾之事竭盡全力,而不一定為自己謀私利。因此奸邪之謀不會(huì)發(fā)生,盜竊、造反和害人的事情不發(fā)生。所以大門都不用關(guān)上了,這就叫做理想社會(huì)。
賞析
本文表達(dá)了作者希望未來(lái)能建設(shè)-一個(gè)沒有君主統(tǒng)治,人人平等自由、沒有剝削壓迫的社會(huì)制度的美好心愿,從側(cè)面折射出當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗。
【禮記檀弓故事翻譯】相關(guān)文章:
《禮記》簡(jiǎn)介07-11
禮記祭統(tǒng)譯文07-30
英語(yǔ)小故事帶翻譯07-31
經(jīng)典英語(yǔ)小故事帶翻譯09-05
英語(yǔ)小故事帶翻譯10-26
(熱門)英語(yǔ)小故事帶翻譯09-09
英語(yǔ)短篇小故事帶翻譯05-09