91人妻人人澡人人爽人人DVD|日韩激情天堂国产av综合网|91国产1区av天堂网|一级国产A片AV无码网站|爱综合偷排网国产成人片|日韩高免费五码视频|欧美黄色A级片|a毛三级久久99|深夜无码激情人妻黄片看黄片|A片成人免费视频网站

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素

時間:2023-04-27 09:12:45 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素

跨文化交際翻譯活動,在形式上是語言符號的轉換,但在內(nèi)容上是不同民族文化的交流和移植.這種活動,不僅受語言形式的束縛,更受文化因素的制約,不可避免地影響翻譯過程中文化信息的有效交流與傳播.本文從物質(zhì)文化、觀念文化、習俗文化和地域文化等四個方面探討翻譯的可譯性限度;并指出譯者不僅必須掌握兩種語言,還必須熟悉兩種文化,誠如王佐良先生所說:"翻譯者必須是一個真正的文化人."

作 者: 包惠南 BAO Hui-nan   作者單位: 常熟理工學院外語系  刊 名: 常熟理工學院學報  英文刊名: JOURNAL OF CHANGSHU INSTITUTE OF TECHNOLOGY  年,卷(期): 2007 21(9)  分類號: H059  關鍵詞: 跨文化交際翻譯   文化觀   可譯性限度   文化因素  

【翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素】相關文章:

論胡適的文化觀論文12-08

高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04

翻譯的文化解讀10-31

“公司”的譯法05-04

談傳統(tǒng)文化中的消極因素03-31

可鹽可甜可奶可仙網(wǎng)名03-13

畫堂春納蘭性德翻譯賞析12-14

首譯承諾書12-13

早餐的重要性英語作文帶翻譯04-08

世界文化的多樣性教案03-15